feature(備える)

“feature”という動詞を、「特長とします」と訳す翻訳者がよくいる。これでは、いかにも翻訳調である。例えば、”Accurate characterization is achieved with clean signals from the pattern generator, which features exceptionally low jitter and extremely fast transition times.”は、「正確な特性評価:パターン・ジェネレータからの信号は、きわめて低いジッタと高速な遷移時間を特長とします。」と訳してくる。ここで、魔法の訳語をお教えしよう。「備えている」と訳すのである。こうすれば、自然な訳になるのである。この「備えている」は他の英語表現にも活用できる。”is designed to ~”という表現もよく出てくるが、「~するように設計されています。」と訳すより、「~な機能を備えています。」と訳した方が自然な表現になる。他にも、”provide”や”have”を「提供します」や「持っています」と訳すより、「備えています」と訳す方が自然な表現になる場合が多い。

コメントは受け付けていません。