Market force(市場要因/市場力)

“市場の影響”と誤訳してしまいそうな用語。通常は市場要因と訳すが、金融/証券などの分野では、実勢相場を意味するケースもある。因みに、Market influenceとは意味が異なるので注意が必要だ。Market influenceは、”市場への影響(力)”とか”市場の影響(力)”と訳す。が、”~への”と”~の”では意味がまったく異なるので、文脈を理解して訳す必要がある。英文では、誤解を避けるために、通常は”Market impact”を使う。つまり、Market impactを”市場への影響(力)”と訳す。ただ、impactは”効果”と訳した方が文意として座りがいい場合もあるので、しっかりと文脈を読み取ろう。

コメントは受け付けていません。