Innovation(革新、イノベーション)

技術革新と訳されているドキュメントもあるが、文脈を正確に捉えてから翻訳しないと整合性が失われかねない場合がある。Innovationだけなら”革新”か”イノベーション”と訳した方が文脈の整合性は確保できる。つまり、イノベーションをもたらすものには、技術の発明だけではなくさまざまな要因があるからだ。Innovationとは、新しく創出された価値などによって社会的に大きな変化や変革、刷新がもたらされることを意味しており、技術的な革新以外にも社会に広く影響を与える新しい概念や仕組みなども含まれる。因みに”technical~”とか”technological~”とあれば、技術革新と訳すことになる。

Business continuity(事業継続、ビジネス継続性、…)

ビジネスコンティニュイティとすべてカタカナにする場合もある。統一を図る上でも翻訳プロジェクトごとの事前の確認が必要だろう。末尾に”性”を付けるかどうかは、文脈を掴んでから決めることになる。因みに、Business continuity plan(ning)とある場合は、”性”を付けずに”~継続計画”とするのが一般的。企業にとってビジネスの中断は大きな損失を招くことになる。リスクマネジメントの面からも重要な経営課題であり、ディザスタリカバリ計画を含めた総合的な事業継続管理(Business Continuity Management)が求められている。

Happy Birthday to me !

おめでとう!
ありがとう!
僕、今日42歳になっちゃったあるよ!キャハ!
翻訳会社に勤める本厄の人?
ぢゃないのでご安心を!
後厄なのです。うんうん。
全然興味ないけどうちのマンションの入り口は週変わりで花が活けてあるので写真に撮ってみました。
少しは花にも興味持てる大人になりたいと思います。