どう訳すか、意外と悩んだ。管理性か管理容易性と訳される場合が多いが、どちらもしっくりこない。耳触りも何となく悪い。意味的には”しやすさ”がポイントの言葉である。しかし、”~性”が流行りの昨今とは言え、管理性とか管理容易性ではどうもピンとこない。考えた末に、”管理のしやすさ”とした。その方が耳に心地良い。カタカナ表記に走らなくて良かった。おそらく、次回出会ったら、管理性か管理容易性を採用するかもしれない。なぜって?耳触りは悪くても、周りの文字とのバランスを見ると何となく座りがいいように見える。
どう訳すか、意外と悩んだ。管理性か管理容易性と訳される場合が多いが、どちらもしっくりこない。耳触りも何となく悪い。意味的には”しやすさ”がポイントの言葉である。しかし、”~性”が流行りの昨今とは言え、管理性とか管理容易性ではどうもピンとこない。考えた末に、”管理のしやすさ”とした。その方が耳に心地良い。カタカナ表記に走らなくて良かった。おそらく、次回出会ったら、管理性か管理容易性を採用するかもしれない。なぜって?耳触りは悪くても、周りの文字とのバランスを見ると何となく座りがいいように見える。