ネットサービスの世界では、Social Networking Serviceのことを指したりするが厳密に訳した方がいい。Social Networking Serviceは略してSNSと言ったりするが、ネットワーク上で会員制のコミュニケーションの場(コミュニティサイト)を提供しているサービスということになる。訳すとしたら、ソーシャルネットワーキングサービス。これを安易に”ソーシャルネットワーク”とすると、後々整合性が保てなくなったりする。また、社会的ネットワークと言う場合は、ネット上だけではなく社会におけるさまざまな繋がりを示唆しているので、”ソーシャル~”と”社会的~”は、うまく使い分けた方がいいだろう。
ソーシャルネットワーキングサービスの代表的なものに、日本だとmixi(ミクシィ)、GREE(グリー)、Mobage(モバゲー)、海外だとFacebook(フェイスブック)、Myspace(マイスペース)などがある。招待制や登録制によって会員を増やすのだが、一般のブログでもコメントやトラックバック機能を付ければ、そのサイトもソーシャルネットワークと言えなくもない。因みに、映画『ソーシャル・ネットワーク』はFacebookの創設者(マーク・ザッカーバーグ)らをドラマ化した2010年の作品。原題の”The Social Network”をそのまま訳したタイトルだが、原作の英語タイトルは『The Accidental Billionaires(偶然の億万長者たち)』。ネット社会の偶然の産物、不慮の幸運ってとこなのかな~。ピッたし!のタイトルかも?
Accessibility(アクセシビリティ)
カタカナの訳語にしてしまうこと自体、意味をわかりにくくしているのかもしれない。アクセス性(アクセスのしやすさ)を意味しているのだが、概念は幅広い。類語としてアベイラビリティ(可用性)やユーザビリティ(使いやすさ)も考えられなくもないが、概念の広さが違いすぎる。一般的には障害者や高齢者などへの対応性を語る場合に用いる。例えば日本では、建物や施設の(内外の)段差を取り除いて利用しやすくしていることをバリアフリーと言うが、英語圏ではアクセシビリティを使う。IT分野では、Web閲覧環境への対応性をWebアクセシビリティなどと言う。また、ユーザー補助(機能)を指す場合もある。何れにしても、利用者に使いやすく配慮がなされているかが問われている。


