スマホの機種変更とWifi切り替えに行った日のお話

先日スマホの機種変更と、家のWifiの見直しを相談しにキャリア店舗に出かけた。機種変更自体はastronomical(天文学的)な価格であることを別にすれば問題なく、ちょうど今使っているWifiの切り替え時期だったこともあり、スムーズに進んだがそれでもなんだかんだで3時間半かかった。昨今の店舗は完全分業制である。銀行も最近はロビーサービスのような方がいて、窓口に行く前に諸々の書類作成や必要書類の確認したうえで窓口に案内されるが、それと似たような感じである。(ちなみに筆者は元銀行員で、私が窓口にいたころは順番待ちの番号札などなく、カルトンと呼ばれるお盆のようなものにどんどんどんどん通帳や現金が積まれていき、必死で下から処理していた。)
もとい。まず予約時間に店舗に行くと、ロビー担当の方(この人が多分店舗のキーマンとなる。私たちの担当は実に有能だった)が今の状態をお聞かせください、とアンケートを持ってきた。状況を確認し、お薦めサービスを絞り込むためのアンケートである。書き終わると、先ほどの有能係員(仮にS氏としよう)がやってきて、「こちらへどうぞ」と空いたテーブルに案内される。機種変更の希望モデルとカラーを伝えるとS氏はさっと立ち上がり「お待ちください。在庫があるか確認します」と裏に行き、嬉しそうに「ありました。確保しました!」と持ってきてくれる。その後、今のプランを確認して、通常の使用状況を聞いて「うん、このままのプランでいいですね。もうこのお得なプランは新規では選択できなくなっていますし、うん、このままいきましょう。ではWifiに移りましょう」。ここまでで既に1時間。
今のWifiの速度が遅いこと、電話線の都合でモデムの置き場所が限られるため、全ての部屋をカバーできていないことを伝える。うちの団地は光回線が通っているはずなのですが、と伝えると。S氏はうなずき、「はい。なぜ遅いか、お伝えします。確かに団地の管理事務所かどこかわかりませんが、そこまでは光が来ています。でもその先、つまりお部屋の中は実はVDSLなんです。管理事務所まで来ていてもそれを団地内のユーザーでシェアする形になるので、まあそれでもほとんど問題ないはずなんですが、やはり使用するデバイスも増えてきていますし、遅く感じるのはもっともだと思います。おまけにプロバイダー(ぷらら)は近々サービスを停止することが決まっているのでそれもあるかもしれないですね。」そうなの??「でもお客様、いいタイミングで来られましたね。今月が今のサービスの2年縛りの満期月なので、解約料はかかりません。切り替えのチャンスです。今は電源に指すだけのWifiが人気です。もともとはXXXさん(別のキャリア名)が始めたものなんですが、すごく便利です。お住いの場所に5Gが来ているか確認しますね。」と言って地図を持ってきてくれる。「大丈夫ですね。近くに森がありますね。」近くに大きな公園がある。「あーそうですか、その公園の中は5G対応ではないのですが、お住いのところは大丈夫です。せっかく5G対応モデルに機種変更されたのですから、こちらをお薦めします。」トークは続く。「ただいま、キャンペーン中で、この本体は70,000円するんですが、月々サポートがはいるので、実質お客様のご負担はありません。ただし!4年間、使い続けていただく必要があります。」4年後、生きているかどうかもわからないけど、わかりました。お願いします!と伝える。満面の笑みをたたえ、「それではこれからご注意事項を動画で視聴いただきます。お待ちください。」といってタブレットを持ってくる。最近は注意事項はほぼ動画である。父の白内障の手術の注意事項も動画だったなあと思いながら、モバイルの機種変更とWifiの変更の2種の動画を見る。この時点で既に2時間半経過。だんだんくらくらしてくる。それでもまだ窓口は空かない。動画を見終わったことを伝え、新しいモバイルに貼るフィルターを選んだところで、ようやく窓口に呼ばれた。担当交代である。
「お越しいただきありがとうございます。まず機種変更から承ります。担当のxxxxです。では新しいモバイルはこちらです。Simのアクティベートは今行いますか?たまにですがご自宅でアクティベートされてうまくいかなかったケースがございますので。」つまりプロに任せた方がいいんじゃない?ということである。お願いします、というと「承知しました。プランはこれまでと変更なし、ということですね?傷がないかご確認ください。」はい。では手続きに入ります。カチャカチャカチャ。はい。「重要事項の説明は先ほどの動画で見ていただいた通りです。よろしければサインをフルネームでお願いします。」サインすると「こちらの契約書は電子配布でよろしいですか?印刷もできますが。」いえ、電子配布で大丈夫です。「ありがとうございます。データの移行はご自身でされますか?こちらで行う場合5500円で承ります。またフィルムはご自身で貼られますか?こちらで貼りますと1100円になります。」いえ、データの移行もフィルムの貼り付けも自分でします。「承知しました。ではお会計はxxxxです。今溜まっているポイントはお使いになりますか?」みると59ポイントたまっている。いえ、そのままで。「来月だけ、機種変更の手数料が4980円かかります。ご了承ください。」はい。これで機種変更は終了。「それでは引き続き、Wifiの切り替えに入ります。こちらがホームルーターです。傷がないかご確認ください。ご自宅のどこでも電源に入れるだけでWifiが繋がります。ただし、ご住所の中だけでお使いください。外でご使用されたことが分かった場合、使用を停止させていただくことがあります。」わかりました。「では、こちらにサインをお願いします。」ありがとうございます。もうくたくたである。「それではSimのアクティベートを行いますので、ちょっとお待ちください。」
この辺りから自分のことがほぼ終わったので周りの声が耳に入って来る。右にいるのは70台くらいの女性。話が聞こえてくるとキャリアのカードを作ることを勧められている。女性は乗り気である。するとさらに電気、ガスも一括でどうでしょう?と勧誘されている。いやいやいや、やめとけ~
左にいるのはやはり70台くらいのご夫婦。スマホデビューのようだ。こちらも聞こえてくる会話はかなりきつい。この会社では80歳以上の契約に関しては同伴者が必要になるようだが、夫婦で来てしまえば決めてしまうことになるだろう。勧められていらない機能をつけてしまうことも十分にありうる。カードだってポイントにつられてつい作ってしまうかもしれない。例えばこの会社のクレジットカードは年会費11,000円条件達成で7000ポイントもらえる。モバイルの月々の支払いやデバイス代を払えばポイントでカバーできるというが、毎年11,000円払うというのは結構じゃないかなあ。年会費無料のカードなんていくらでもある。
私はネットワークのことはほとんどわからないし、どちらかというとスマホよりパソコンの世代なので、正直説明されたことすべてを理解しているとはいいがたい。でも少なくともわからないと思ったことは聞くことができる。薦められても、Noと言える。Noの理由もはっきり言える。でも私の両隣にいらした方たちは言えているのだろうか。
もうスマホは生活になくてはならいないものであり、常に目に入るところにないと不安になる。外出先ではすぐに無料Wifiを探す。家族や友人とのメールやチャットのやり取りはもちろん、天気予報、時間、ナビ、カード情報、銀行手続き、何もかもスマホにいつの間にか頼っている。今年は確定申告にもeTaxを使った。スマートウォッチで健康状態もトラックしている。
今年95歳になる私の父はスマホを持っていない。電話はガラケーを使っている。メールはかろうじて見れるが見ない。天気予報はテレビを、時間は時計を、ナビは紙の地図を、株情報は新聞を見る。電卓をたたき、損益を計算する。確定申告は電卓と税務署からもらった資料で済ませたらしい。マイナンバーカードは持っているが電子情報の切り替えが切れていたのに気づかず、手続きに行ったが、パスワードを打てなかったそうである。数字は打てるがアルファベットが打てないらしい。もちろんここまでの人も少ないだろう。でもレストランに入っても注文はタブレット、支払いは自分で清算となると、なんとなくおっくうになり、外食も減ったそうである。

何年か前に新聞に出ていたが、ドイツで昔ながらのレジを使った顧客サービスを始めたところ、非常に好評だったそうである。ゆっくり話をしながらレジに並び、支払いは現金のみ。時間はかかるが、目に見えるものだけを使ったシンプルな小売形態である。

技術の発達を止めることはできないし、止める必要はない。でも少なくとも「選べる」社会であってほしい。

Trados Studio: タグIDの不一致が翻訳メモリの正確性に及ぼす影響

皆さんはTradosのエディターで翻訳する際、書式タグの表示はどのように設定していますか?
「表示」タブの「オプション」セクションにある以下の部分で設定でき、「タグ テキストなし」、「部分的なタグのテキスト」、「完全なタグのテキスト」、「タグID」があります。

翻訳時には、「部分的なタグのテキスト」または「完全なタグのテキスト」に設定し、書式タグがboldなのか、italicなのか、または参照タグなのかを確認しながら翻訳すると便利です。

ただし、見直し段階では、「タグID」表示を使用し、原文とタグのID番号を一致させることを推奨します。
このタグID番号は、文書内の各タグのペアとプレースホルダタグに自動的に割り当てられる一意の識別子です。この表示方法では、一見書式タグの種類は把握できませんが、タグの上にカーソルを合わせると、以下のようにタグの内容がツールチップに表示されます。

なぜ「タグID」の表示を推奨するかというと、タグIDが原文と一致しない状態で訳文を翻訳メモリ(TM)に登録すると、次回のTM更新のタイミングでタグそのものの情報がTMから抜け落ちてしまうからです。

実験してみましょう。

サンプルテキスト
Double-click the Search icon to open the Search Files dialog box. Then, enter “AAA” in the Search Files dialog box.

をTradosで翻訳してみましょう。
「完全なタグのテキスト」を選択すると、boldタグはすべて<cf bold=True>と表示されます。

これを「タグID」の表示にすると、それぞれ5や11、29のようなID番号で表示されます。

空のTMを作成し、太字の箇所はすべて同じboldタグなので、ID番号5のタグをコピーして翻訳してみます。

5のタグにカーソルを合わせると、ツールチップに<cf bold=True>と表示され、タグの内容を把握できます。

では、同じTMで少し異なるサンプルテキストを翻訳してみます。

Double-click the Search icon to open the Advanced Search dialog box. Then, enter “AAA” in the Advanced Search dialog box.

この段階では、2文目のSearch FilesからAdvanced Searchに原文が変わった箇所のboldタグは、タグID番号が異なっていても同じboldタグと判断され、TMからタグのついた訳文を取得できます。「Advanced Search」に合わせて翻訳を変更し、タグID番号はズレたままで確定します。

訳を追加したTMを使用し、新しいプロジェクトで下記のサンプルテキストを翻訳してみましょう。
Click the Search icon to open the Global Search dialog box. Then, enter “BBB” in the Global Search dialog box.

すると、1文目はタグのついたあいまい一致の訳文を取得できましたが、2文目のエントリでは、TM内の訳文からboldタグの情報が消えてしまいました

このようなエントリが頻出すると、改めてタグを付ける作業が増え、作業効率が悪くなるほか、原文側ではタグの変化がないように見えるため、訳文にタグを付け忘れるミスにもつながります。
タグID番号が一致していなくても、Trados上の通常の検証機能ではエラーにはなりません。もちろん、タグの削除はエラーになるのでそこで気付くこともできますが、やはり余分な修正作業が増えてしまいます。デプロでは、納品時のTMの品質を維持するためにも、翻訳時には原文と訳文のタグIDを一致させることをお願いしております。

Repetition(繰り返し)の処理について

「繰り返し」とは、CATツールで最初に出てきたときは「新規」とカウントされるが、それ以降、反復して出現する場合に「繰り返し」という分類になるカテゴリのことを指します。この「繰り返し」の文の処理は厄介です。なぜかというと、ファイルが複数あり、複数の翻訳者が同時に作業する場合、別々に訳してしまうと同じ意味の違う訳が返ってきてしまう。さらに、お客様への見積もりで、複数ファイルすべてで一度に解析を行った場合、受注上は「繰り返し」は新規単価の約10~25%の単価(案件により異なります)であるにもかかわらず、翻訳者には「新規」としてカウントすることになってしまうからです。このような状況が起きないようにシングルソースで翻訳する(1つのファイルのみを翻訳して、複数の出力形態に展開する)というのが主流ですが、諸々の理由でソースがそろっていないケースも多々あるようです。

これを解決するために、TMをサーバー上に置いて作業者がシェアすればいいという考え方があります。でもその場合、最初に翻訳した人の訳を別の人が取得してしまうことになります。その訳がよくなかったら、どうでしょう。そこに引っ張られた全体の品質は下がり、誰かが気づいて直したとしても、またそこに不統一が発生します。できるだけ、翻訳単位の品質はひとつひとつしっかりと管理していきたい。

こういう場合、弊社では全ファイルに対し、この繰り返しの2回目以降に出現するところをCATツールのエディター上でロックします。ただし、CATツール上でそのツールの機能を使ってロックすることが出来ない場合もあります。ファイルのサイズが大きすぎる場合です。たとえば、最近弊社で扱った案件では、Trados上ですべてのファイルを一度に開き、Tradosの機能を使って2回目以降に出現するところにロックをかけるのは不可能でした。そのため、弊社のエンジニアが最初の1度だけを翻訳対象とし、2度目以降はTradosでLockをかけたように処理をしました。
ちなみにCATツール上でこの処理をする場合は、どのファイルにある1度目を翻訳対象とするか、という指定はできません。
でも弊社のやり方ではこのファイルを優先的に1度目としてほしい、という指定が可能です。結果、先にそのファイルだけを翻訳し、校正してしまえば、他のファイルにどんどん展開ができるのです。この処理により、不要な複数訳文の統一作業を避け、複数の翻訳者への新規での支払いも避けることができます。一貫性も保てます。

このスキルは弊社ではよく使用しています。
似たようなマニュアルを効率的に翻訳したい、コストも削減したい、品質も落としたくない、そのようにお考えの方は是非デプロにご相談ください。